:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 자유 주제로 사용할 수 있는 게시판입니다.
- 토론 게시판의 용도를 겸합니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
12/02/20 13:58
우선, 순서관계가 MB가 후쿠다총리와 대화한걸 영어로 옮긴 거니 hold back의 번역 문제는 아닌 거 같구요. (요미우리에는 명확히 표현되어 있으니), 영어문장으로 봐도 MB hold 후쿠다 back 이면 말씀하신대로 저지하다의 의미로 해석할수 있지만 appealed to PM Fukuda to ‘hold back’ 이니 hold back은 MB가 주어가 아니고 후쿠다가 주어로 보는게 타당할듯 합니다. 후쿠다가 저지하다는 이상하니 말하지않다, 기다리다 가 타당한 해석으로 보입니다.
12/02/20 14:07
일단 아래 글의 댓글화가 맞는 것 같다고 생각합니다.
그리고 위에 sabin님 말씀처럼, 이명박 대통령이 영어로 말한게 아니므로 위키리크스의 원문대로 100% 똑같이 말하진 않았겠죠. 이명박 대통령이 한국말로 한 발언을 들은, 한국어-영어가 가능하거나, 한국어-일본어가 가능한 사람들이 그 의미를 받아들이고 뭐 요미우리에서 기사를 내고 위키리크스에 옮겨지고 그랬던 거구요. 그걸 감안하고 보면, hold back 1. To retain in one's possession or control: held back valuable information; held back my tears. 2. To impede the progress of. 3. To restrain oneself. 그리고 원문을 보면, On July 16, ROK Embassy First Secretary Kang Young-hoon told Embassy Tokyo political officer that Tokyo's July 14 decision to include its claim to the disputed Liancourt Rocks (named Takeshima by Japan and Dokto by South Korea) in an educational manual used by junior high school students was "very, very serious," "enormous," and "explosive." Following efforts made by new ROK President Lee Myung-bak to put aside the contentious historical differences that have plagued ROK-Japan relations, Kang said Seoul officials felt a sense of "betrayal," particularly after Lee directly appealed to PM Fukuda to ["hold back"] on the textbook issue at their bilateral summit on the margins of the Hokkaido Lake Toya G8 meeting. 일단 위키리크스상의 원문 의미는 '지금은 곤란하니 기다려달라' 는 의미가 틀렸다고 할 순 없겠네요.
12/02/20 16:59
배신감을 느꼈다는 것에서도 대략의 분위기를 유추할 수 있죠.
우리가 이렇게까지 했는데 그럴 수 있냐라는 뜻이니까요. 그냥 둘이서 논쟁을 했으면 배신감을 느꼈다고 하진 않겠죠.
|