:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
22/09/23 13:29
fuckers가 너무 센 뉘앙스같다고 여겨졌는데 실제로 영미권에서 f-word의 뉘앙스가 우리나라식으로 어느정도인지 가늠이 안되네요.
이번에 새끼라는 단어를 'these guys'정도로 번역했으면 너무 마일드했을까요?
22/09/23 13:32
저는 바로 brat이 떠올랐어요. 호머심슨이 바트 목조를때 하는 why you little (brat)... 대사의 어감상 제일 비슷하지 않나 싶습니다. 애초에 Bart라는 이름이 brat의 애너그램이기도 하고 크크크크 (설정상 바솔로뮤의 애칭이라곤 해도)
22/09/23 13:52
영국식으로는 wanker 정도 있지 않을까 싶은데..
물론 프로 번역가님이 훌륭하다고 평하신 번역이라 제가 함부로 논하기는 그렇긴 합니다만 헣헣
22/09/23 13:34
https://www.instagram.com/p/Ci1Zhnereap/?utm_source=ig_web_copy_link
원글을 좀 수정하셨는데 첫번째 번역은 AFP통신 서울지국에서 한 번역이고, CBS가 그걸 그대로 가져다 쓴거라고 합니다.
22/09/23 13:54
저는 fuckers는 좀 강한것 같고 suckers 정도가 어떨까 싶었는데 뉘앙스가 좀 다른가 보네요. 이거 보니까 예전에 북한에서 트럼프를 '늙다리 미치광이'라고 욕한 다음 그걸 다시 영문으로 'dotard'라고 번역해서 발표했던 때가 생각나네요. 그 직후에 구글에서 dotard가 엄청 검색되었고, 상당수의 반응이 어떻게 이렇게 딱맞는 단어를 골랐냐고 했던게 기억나네요
22/09/23 14:41
처음 저 소식보고 외신에서 보도했다고 들었을때 쪽팔리다의 번역을 embarrassed 쪽으로 생각했는데 황석희님의 해석을 보니 lose damn face가 정말 의미 잘살린거구나하고 느꼈습니다
|