PGR21.com
- 자유 주제로 사용할 수 있는 게시판입니다.
- 토론 게시판의 용도를 겸합니다.
Date 2018/01/11 18:12:08
Name Historismus
Link #1 https://blog.naver.com/rankecarr/221148646905
Subject [일반] 음악을 통한 역사적 화해는 가능한가?
안녕하세요. 지난 번에 아우슈비츠에 관한 글을 썼던, 독일 대학원에서 역사학을 공부하고 있는 Historismus입니다. 오늘은 음악과 역사, 그리고 음악을 통한 역사적 화해의 이야기를 해보려 합니다. 지난 번과 마찬가지로 개인 블로그에 먼저 올렸던 내용이기에 링크로 따로 표시를 해뒀습니다.

----

1964년 6월 프랑스 가수 Barbara(본명 Monique Andrée Serf)는 괴팅겐의 극장 담당자 한스-귄터 클라인의 초청을 받아 괴팅겐에 연주를 위해 들르게 된다. 1930년에 파리에 태어난 바르바라는 유대인이었으며, 어린 시절 가족과 함께 나치 독일로부터 점령된 파리에서 도망친 개인적 경험을 지니고 있었다. 그런 그녀가 처음 초청을 받았을 때 어떤 반응이었을지는 어렵지 않게 짐작할 수 있다. 초청을 받은 직후 그녀는 거절의 의사를 전달했고, 다음 날 거듭된 요청을 받고나서야 마지못해 초청을 수락했다.

"Barbara: Aber wer kennt mich in Göttingen?
Klein: Die Studenten kennen Sie!
Barbara: Ich wünsche nicht nach Deutschland zu gehen.
바르바라: 괴팅겐에서 누가 저를 알겠어요.
클라인: 학생들은 당신을 알아요!
바르바라: 저는 독일에 가고 싶지 않아요".
(바르바라의 회고 중에서)

그러나 바르바라는 초청을 위해 조건을 하나 덧붙였다. 공연을 할 때 반드시 그랜드 피아노를 구해달라는 것이었다. 클라인은 당연히 알았다고 했으나, 막상 공연일이 될 때까지 그랜드 피아노를 구하지 못하고 일반 업라이트 피아노를 공연장에 마련했다. 공연 당일 이 사실을 알게된 바르바라는 격분하며 공연을 거부했다.

yYc3EYE.jpg
1964년 괴팅겐을 방문했을 때 바르바라의 모습

이에 공연을 관람하려 했던 괴팅겐 대학교의 대학생들은 주변을 수소문해서 당시 그랜드 피아노를 소유하고 있던 한 중년의 아주머니로부터 이를 잠시 빌렸다. 이런 사정으로 공연은 예정된 시간보다 무려 두시간 가까이 늦게 (그리고 바르바라가 나중에 고백하듯이, 본인은 매우 언짢은 상태로) 시작되었으나, 관객의 반응은 예상 외로 열광적이었다. 이런 뜻밖의 환대에 깊은 감명을 받은 바르바라는 괴팅겐에서의 체류를 일주일간 연장한다. 그리고 이 기간 동안 그녀는 괴팅겐이라는 도시로부터 받은 인상을 토대로 노래를 하나 작사 작곡하게 된다.



노래 제목은 Göttingen, 즉 "괴팅겐"이었다. 가사는 다음과 같다.

"Bien sûr, ce n'est pas la Seine,
Ce n'est pas le bois de Vincennes,
Mais c'est bien joli tout de même,
A Göttingen, à Göttingen,

물론, 세느강은 아니죠.
뱅센느 숲도 아니구요.
그래도 여기도 마찬가지로 괜찮은 곳이에요,
괴팅겐 말이에요.

Pas de quais et pas de rengaines,
Qui se lamentent et qui se trainent,
Mais l'amour y fleurit quand même,
A Göttingen, à Göttingen,

슬퍼하거나 질질끄는
부두도 없고 노래도 없지만
그래도 사랑이 꽃피는 것은 마찬가지예요.
괴팅겐 말이에요.

Ils savent mieux que nous, je pense,
L'histoire de nos rois de France,
Hermann, Peter, Helga et Hans,
A Göttingen,

제 생각에는, 여기 사람들이 우리보다
프랑스 왕들의 역사에 대해 더 잘 아는 것 같아요,
헤르만, 페터, 헬가, 그리고 한스가 있는
괴팅겐 말이에요.

Et que personne ne s'offense,
Mais les contes de notre enfance,
"Il était une fois" commencent,
A Göttingen,

그리고 기분 나쁘라고 하는 소리는 아니지만,
우리 어린아이들의
"옛날 옛적에"와 같은 동화들 역시
괴팅겐에서 시작돼요.

Bien sûr, nous avons la Seine,
Et puis notre bois de Vincennes,
Mais, Dieu, que les roses sont belles,
A Göttingen, à Göttingen,

물론, 우리에게는 세느강이 있고,
게다가 뱅센느 숲도 있지만,
어머나, 장미들이 이토록 아름다울 수 있는지,
괴팅겐에서 말이에요.

Nous, nous avons nos matins blêmes,
Et l'âme grise de Verlaine,
Eux, c'est la mélancolie même,
A Göttingen, à Göttingen,

우리에게는 어슴푸레한 아침이 있고,
베를렌의 횟빛 영혼이 있지만,
여기는 멜랑꼴리 그 자체에요,
괴팅겐 말이에요.

Quand ils ne savent rien nous dire,
Ils restent là à, nous sourire,
Mais nous les comprenons quand même,
Les enfants blonds de Göttingen,

그들이 우리에게 아무 말도 할 줄 모를 때,
거기 머무른 채 우리에게 미소만 짓지만,
우리는 그래도 그들을 이해할 수 있어요,
괴팅겐의 금발 아이들 말이에요.

Et tant pis pour ceux qui s'étonnent,
Et que les autres me pardonnent,
Mais les enfants se sont les mêmes,
A Paris ou à Göttingen,

놀랄 이들에게는 안됐지만,
그리고 다른 이들에게도 실례일지 모르겠지만,
어린아이들은 어디나 똑같아요,
파리에서나 괴팅겐에서나 말이에요.

Oh faites que jamais ne revienne,
Le temps du sang et de la haine,
Car il y a des gens que j'aime,
A Göttingen, à Göttingen,

피와 증오의 시대가
다시는 돌아오지 않기를,
여기에는 제가 사랑하는 사람들이 있으니까요,
괴팅겐 말이에요.

Et lorsque sonnerait l'alarme,
S'il fallait reprendre les armes,
Mon coeur verserait une larme,
Pour Göttingen, Pour Göttingen

경보가 다시 울릴 때,
무기를 다시 들어야 한다면,
내 마음 속에서는 눈물을 흘릴거에요.
괴팅겐을 위해서, 괴팅겐을 위해서 말이에요".

괴팅겐을 떠나 파리로 돌아가기 전날 이 노래를 발표한 바르바라는 관객으로부터 다시 한 번 뜨거운 반응을 경험하게 된다. 후에 자서전에서 바르바라는 괴팅겐에서의 체류에 대해 다음과 같이 기술한다.

"En Göttingen je découvre la maison des frères Grimm où furent écrits les contes bien connus de notre enfance. C'est dans le petit jardin contigu au théâtre que j'ai gribouillé 'Göttingen', le dernier midi de mon séjour. Le dernier soir, tout en m'excusant, j'en ai lu et chanté les paroles sur une musique inachevée. J'ai terminé cette chanson à Paris. Je dois donc cette chanson à l'insistance têtue de Gunther Klein, à dix étudiants, à une vieille dame compatissante, à la blondeur des petits enfants de Göttingen, à un profond désir de réconciliation, mais non d'oubli.

괴팅겐에서 나는 어린 시절부터 알고 있던 동화들이 쓰여졌던 그림 형제의 집을 발견했다. 내가 괴팅겐에서 머문 마지막 날 낮에 나는 괴팅겐 극장에 닿아있는 작은 정원에서 "괴팅겐"을 휘갈겨썼다. 마지막 날 밤에 나는 아직 완성되지 않았다는 사실에 대해서 사과하면서 가사를 읽고 노래했다. 나는 파리로 돌아오고 나서야 노래를 완성했다. 그러니까 이 노래는 귄터 클라인, 열 명의 대학생, 동정심 있는 한 나이든 아주머니, 괴팅겐의 금발 아이들, 그리고 무엇보다도 망각이 아니라 화해에 대한 갈망 덕분에 탄생할 수 있었다".

가사에서 이야기하고 있는 동화 이야기는, 바르바라가 직접 이야기 하고 있듯이, 그리고 괴팅겐에 살고 있는 이라면 누구나 알듯이, 그림 형제에 관한 이야기이다. 그림 형제는 괴팅겐 대학에서 활동하는 교수였다. 그러나 이보다 훨씬 중요하게, 바르바라는 이 노래를 통해서 지나간 역사의 상처를 치유하고 화해하고자 한다. 나는 이 부분에서 '망각'이 아닌 화해라는 점을 꼭 집어 말하고 있는 부분이 특히 인상적이다. 바르바라 본인이 직접 겪은 개인적 경험을 감안한다면, 그녀가 화해를 추구하고자 했다는 사실이 더 인상적으로 다가온다.

바르바라의 이 노래는 이후 프랑스와 독일에서 화제의 대상이 된다. 이 노래는 프랑스에서 괴팅겐이라는 작은 도시와 대학교가 대중에게 알려지는데 뿐만 아니라 2차 세계대전 이후 프랑스-독일 양 민족간의 화해 분위기가 형성되는데도 크게 기여한다. 이에 바르바라는 독일어로 번역된 이 노래를 들고 1967년에 괴팅겐을 재방문한다. 바르바라는 이후 개인 공연에서 이 노래를 항상 불렀다고 한다.

dqBPbVy.jpg
1967년 재방문했을 때의 모습


프랑스어를 모국어로 사용하는 사람이 독일어를 구사하거나 역의 경우, 자칫 잘못하면 말이 안 살고 발음이 촌스럽게 들릴 수 있는데 바르바라의 독일어 발음은 프랑스어의 악센트가 살아있으면서도 참 매력적이다.

그러나 괴팅겐이라는 노래의 의의는 단기적인 성질의 것은 아니다. 1988년 괴팅겐 시는 바르바라에게 명예훈장을 수여했고, 2002년에는 그녀의 이름을 딴 길 이름을 만들었다 (Barbarastraße). 괴팅겐이라는 도시를 넘어서서 국가적 차원에서도 이 노래는 오늘날까지도 프랑스와 독일 양국의 관계에 있어서 매우 중요한 문화적 역할을 하고 있다. 2002년에는 프랑스 정부에서 이 노래를 초등학교에서 공식적으로 배우게끔 했으며, 이듬해에는 당시 독일의 슈뢰더 총리가 엘리제 조약 40주년을 맞아 베르사유 궁전에서 열린 독일과 프랑스 의회의 공동 행사에서 이 노래를 인용했다. 여기에 슈뢰더 총리 본인이 60년대 중후반 괴팅겐에서 공부한 경험이 큰 역할을 했음은 물론이다.

"Ich selbst habe, meine Damen und Herren, zu jener Zeit insgesamt mehr als zehn Jahre in Göttingen gelebt und dort studiert. Ich hatte leider keine Gelegenheit, das Lied von ihr selbst gesungen zu hören. Doch das Chanson hallte überall in der Stadt wieder und weit darüber hinaus.
Was Barbara dort direkt in unsere Herzen hinein gesungen hat, das war für mich der Beginn einer wunderbaren Freundschaft zwischen Deutschen und Franzosen.

여러분, 저 스스로가 10년이 넘게 괴팅겐에서 살고 공부했습니다. 아쉽게도 저는 바르바라가 직접 이 노래를 부르는 것을 들을 기회를 얻지는 못했습니다. 그렇지만 이 노래는 도시 곳곳에서 울려퍼졌고 도시 너머에서도 마찬가지였습니다.
우리의 마음을 울렸던 바르바라의 노래는 저에게 있어서 독일인과 프랑스인 사이의 놀라운 우정의 시작이었습니다."

지금까지의 이야기는 민족 간의 역사적 화해라는 매우 중요한 화두를 던져준다. 바르바라는 예민할 수 있는 지점에 대해서는, 말하지 않아도 통할 수 있는 "어린아이"라는 대상을 소환함으로써 우회한다. 그리고 그림 형제의 동화, 즉 양자 간에 공유하고 있는 역사를 소환한다. 예술 작품이니까 당연한 것일 수도 있고, 당시 프랑스와 독일 간의 국가적 차원에서 화해의 방향으로 정책이 추진되고 있었다는 점을 감안한다면 더더욱 이해할 수 있다. 책임의 문제는 예술이 아닌 다른 곳에서 다뤄도 되니까 (반드시 그래야하는 것은 아니지만). 이 노래는 어찌됐든 음악이 지니는 호소력을 가장 잘 보여주는 사례 중 하나라고 할 수 있지 않을까.

CFPLpG5.jpg
괴팅겐에 있는 "바르바르길"

IjYNlwq.jpg
1964년 바르바라가 머물렀던 곳을 기념하여 만든 조그마한 현판.

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
니나노나
18/01/11 18:27
수정 아이콘
좋은 글 감사합니다.
노래를 듣고 있는데, 독일어 발음은 참 어려운 것 같아요.
따라해보는데 자꾸 목구멍이 막히는 느낌...
Historismus
18/01/11 18:33
수정 아이콘
안녕하세요! 반갑습니다.
전 직업상(?) 영어 불어 독일어를 다 구사하는데, 저한테는 불어 발음이 제일 어렵더라구요. 독일어는 은근히 한국어랑 발음이 비슷한게 많은 느낌이랄까요.
독일어 단어들을 발음나는대로 한글로 옮겨적었을 때 제일 위화감이 덜하기도 합니다 (어디까지나 제 생각입니다).
니나노나
18/01/11 18:44
수정 아이콘
반갑습니다!!
저는 음... 독일어는 '소리내는대로 다 읽는다' 라고 들어서 그런지, 프랑크푸르트 이런것도 더 거칠고 있는 그대로(?) 읽어야 할 것 같더라구요.
사실 그것보다는 불어의 발음에 대해서 감이 잘 없기도 합니다 크크크(사실 독일어 불어 둘 다 엄청 낯설기 때문에...)
Historismus
18/01/11 18:52
수정 아이콘
그런 느낌이라면 무슨 말씀을 하시는지 알겠습니다 크크 그렇긴 하죠!
니나노나
18/01/11 18:58
수정 아이콘
말씀하신 옮겨적었을때 독일어와 불어의 차이점도 이해가 가는 것 같아요!
한국어로 적힌 불어랑 실제 프랑스 사람이 발음한 불어랑 비교해보면
이게 같은 단어인가 싶은게 많더라구요 크크
독일어는 상대적으로 그게 덜 하고 받아적은게 그 단어랑 거의 비슷한 느낌?
Historismus
18/01/11 19:02
수정 아이콘
네 맞아요. 해당 언어의 단어들을 그대로 한글 표기로 옮겨 적은 후 다시 발음했을 때, 원어민이 그 단어를 알아들을 확률이 제 생각에는 독일어의 경우가 훨씬 높습니다.
당장 본문의 Barbara도 바르바라라고 말하면 프랑스인들 절대 못알아듣죠 크크
보라는고민중
18/01/11 19:02
수정 아이콘
개인적으로 인류 생존?을 위해서는 예술에 의한 감화는 중요하다고 생각만 했지 전혀 실례는 모르고 있었는데
음악가로서 다시한번 생각해보게 된 계기가 된것 같습니다. 좋은글 감사드립니다.
Historismus
18/01/11 19:08
수정 아이콘
반갑습니다. 음악가를 뵙게돼서 영광입니다!
서쪽으로가자
18/01/11 19:03
수정 아이콘
아니 준비해준다고 한건 준비해줬어야 크크

잘 읽었습니다!
Historismus
18/01/11 19:10
수정 아이콘
그렇죠 크크 약속은 지켜야...
물론 주최측도 구하느라 애가 탔을 것 같습니다.
18/01/11 19:08
수정 아이콘
프랑스와 독일이 몇 안되는 이웃나라 중에서 서로를 당장 침략할 생각을 못하고 있는 사이가 된 경우이니 인류 공존을 위해서는 이 두 나라 사이의 여러가지 해프닝들을 복기할 필요가 있겠네요. 사랑스러운 이야기 감사합니다.
Historismus
18/01/11 19:12
수정 아이콘
네 해주신 말씀에 공감합니다.
역사를 공부하는 입장에서, 두 차례나 전면전을 치뤘던 나라 사이가 몇십년 만에 지금처럼 평화로워 진 것이 경이로울 때가 있습니다.
한국에 살 떄는 글로만 접하다가 와서 실제 살아보니 더더욱 체감이 되고요. EU라는 존재가 참 대단한 존재입니다.
及時雨
18/01/11 19:28
수정 아이콘
와 멋진 글이네요
Historismus
18/01/11 19:33
수정 아이콘
감사합니다.
18/01/11 19:30
수정 아이콘
노래진짜잘하네요
Historismus
18/01/11 19:36
수정 아이콘
맞아요. 이 가수의 좋은 노래들이 정말 많습니다. Barbara가 듀엣곡으로 부른 La Dame Brune이라는 노래가 있는데 정말 좋아요. 나중에 여유 되실 때 한번 들어보세요 :)
Historismus
18/01/11 19:39
수정 아이콘
말 나온 김에 링크 걸어봅니다. 달달한 노래 좋아하시는 분들 많이 들어주세요 크크
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/7m7eK8-h5j0" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>
가사는 제 블로그에 번역이 있는데 복붙해오겠습니다.
our une longue dame brune, j'ai inventé
Une chanson au clair de la lune, quelques couplets.
Si jamais elle l'entend un jour, elle saura
Que c'est une chanson d'amour pour elle et moi.

긴 갈색의 여인을 위해
달빛 아래에서의 노래와 몇 가지 구절들을 생각했지요.
언젠가 그녀가 이 노래를 듣는다면,
그녀와 나를 위한 사랑의 노래라는 것을 알거랍니다.

Je suis la longue dame brune que tu attends.
Je suis la longue dame brune et je t'entends.
Chante encore au clair de la lune, je viens vers toi.
Ta guitare, orgue de fortune, guide mes pas.

내가 당신이 기다리는 긴 갈색의 여인이에요.
내가 긴 갈색의 여인이고 당신을 듣고 있어요.
당신을 향해 갈테니, 계속 달빛 아래에서 노래를 불러주세요.
행운을 가져다주는 당신의 기타가 내 발걸음을 이끌거랍니다.

Pierrot m'avait prêté sa plume ce matin-là.
À ma guitare de fortune j'ai pris le la.
Je me suis pris pour un poète en écrivant
Les mots qui passaient par ma tête comme le vent.

피에로가 그날 아침에 자기 펜을 나에게 빌려줬지요.
나는 그것을 내 행운의 기타와 함께 지녀요.
나는 스스로를 시인이라고 여겼지요,
마치 바람과 같이 내 머릿속을 지나가는 말들을 적어가는.

Pierrot t'avait prêté sa plume cette nuit-là.
À ta guitare de fortune, tu pris le la,
Et je t'ai pris pour un poète en écoutant
Les mots qui passaient par ta tête comme le vent.

피에로가 그날 밤에 당신에게 자기 펜을 당신에게 빌려줬지요.
당신은 행운의 기타와 함께 그것을 지니죠.
나는 당신을 시인이라고 여겼지요,
마치 바람과 같이 당신 머릿속을 지나가는 말들을 들으면서.

J'ai habillé la dame brune dans mes pensées
D'un morceau de voile de brume et de rosée.
J'ai fait son lit contre ma peau pour qu'elle soit bien,
Bien à l'abri et bien au chaud contre mes mains.

나는 상상 속으로 여인에게 옷을 입히지요,
안개와 이슬의 베일로 짜여진.
그녀가 편안해 할 수 있도록 내 살결 곁에 그녀의 침대를 만들죠,
내 손길 안에서 따뜻하고 쉼터를 느낄 수 있도록.

Habillée de voile de brume et de rosée
Je suis la longue dame brune de ta pensée.
Chante encore au clair de la lune, je viens vers toi.
À travers les monts et les dunes, j'entends ta voix.

안개와 이슬의 베일을 입은,
나는 당신이 생각한 긴 갈색의 여인이에요.
당신을 향해 갈테니, 계속 달빛 아래에서 노래를 불러주세요.
산과 사막을 지나, 당신의 목소리를 듣고 있답니다.

Pour une longue dame brune, j'ai inventé
Une chanson au clair de la lune, quelques couplets.
Je sais qu'elle l'entendra un jour, qui sait demain,
Pour que cette chanson d'amour finisse bien.

긴 갈색의 여인을 위해
달빛 아래에서의 노래와 몇 가지 구절들을 생각했지요..
언젠가 그녀가 들을 거라는 것을 알아요. 혹시 아나요, 내일이 될지
이 사랑의 노래가 해피엔딩으로 끝나도록 말이에요.

Bonjour, je suis la dame brune, j'ai tant marché.
Bonjour, je suis la dame brune, je t'ai trouvé.
Fais-moi place au creux de ton lit, je serai bien,
Bien au chaud et bien à l'abri contre tes reins.

안녕하세요, 제가 긴 갈색의 여인이에요. 이만큼이나 걸어왔어요.
안녕하세요, 제가 긴 갈색의 여인이에요, 당신을 찾았어요.
당신 침대에 저만의 자리를 만들어주세요.
당신 품 안에서 따뜻하고 쉼터를 느낄 수 있도록.
Historismus
18/01/11 19:39
수정 아이콘
앗 댓글은 동영상 재생이 안되나보군요 흑.
유튜브에 Barbara La Dame Brune 검색해서 들어주세요 크크
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회 추천
75395 [일반] [암호화폐] 이보다 더 좋을 수 없다 [207] 이밤이저물기전에25314 18/01/12 25314 49
75394 [일반] 그냥 코인개미들을 갖고 노네요. (+관련 법안 업로드되었습니다.) [343] 화이트데이21295 18/01/12 21295 6
75393 [일반] 현재 논란 되는 레진 코믹스 상황 요약 [146] 공원소년16684 18/01/12 16684 17
75392 [일반] 대실패로 귀결되는 부동산정책 [142] Gloomy16786 18/01/12 16786 19
75391 [일반] 왜 <코코>는 갓무비가 되지 못했나? [13] 마스터충달7600 18/01/12 7600 10
75390 [일반] 서한, 동한을 합친 한 제국 400여년 역사상 최악의 참패 [18] 신불해14091 18/01/12 14091 27
75389 [일반] 정부는 한국거래소 폐쇄를 신중히 고려해야합니다. [59] 삭제됨8841 18/01/12 8841 4
75388 [일반] 직업 비하 표현에 대한 안내 말씀 드립니다. [13] OrBef9244 18/01/12 9244 8
75386 [일반] 카드사 8곳, 해외 가상화폐 거래 금지 조치 [36] Leeka10572 18/01/12 10572 1
75385 [일반] 애플.. 하이시에라 최신버전 보안사고 또 발생.. [16] Leeka7140 18/01/12 7140 1
75383 [일반] 어느 코인주 주식의 범상치 않은 일대기 [130] 캐리건을사랑15340 18/01/11 15340 2
75382 [일반] 음악을 통한 역사적 화해는 가능한가? [18] Historismus7013 18/01/11 7013 15
75381 [일반] 2017년 12월 국내자동차 판매량 [22] G708282 18/01/11 8282 1
75380 [일반] 햄버거 패티 예찬 [12] Farce8773 18/01/11 8773 3
75379 [일반] 나만 몰랐었던 우리집 돈 이야기 [36] VrynsProgidy9632 18/01/11 9632 47
75377 [일반] [코인주의] 기재부 '거래소 폐쇄' 법무부 의견일뿐. [515] 리스베트24893 18/01/11 24893 1
75376 [일반] [짤평] <코코> - 따뜻한 죽음의 세계 [59] 마스터충달6856 18/01/11 6856 7
75375 [일반] 제천 화재 참사의 조사 결과가 발표 되었습니다. [29] 무가당10982 18/01/11 10982 1
75374 [일반] 비트코인 이슈에 대해 보며 느낀 생각 ㅡ 코인글 아님 [102] VrynsProgidy8497 18/01/11 8497 5
75373 [일반] [잡담] 내게는 주로 평온했던 이맘때. [11] 은하관제4047 18/01/11 4047 5
75371 [일반] 일주일도 안된 코린이입니다. [56] 엽기제라툴7984 18/01/11 7984 1
75370 [일반] 현재 가상화폐판의 모순점 [68] 홍승식8949 18/01/11 8949 18
75369 [일반] 암호화폐 정책에 대한 생각 [51] Lord Be Goja7230 18/01/11 7230 0
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로