:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
24/12/23 21:23
명조가 업뎃할때마다 복귀하는 유일한 서브컬쳐겜인데 아깝게 생각해요. 능력없는 번역업체한테 단단히 물린거 같습니다. 가장 안타까운점은 업체가 성장형 같은게 아니란 점 이네요. 그냥 그렇게 완성되서 폐업할때까지 쭉 똥볼만 찰 업체 같아요. 어색함,구린센스,철지난드립,의미불명의 영어혼합 등등..활협전 ai 번역보고 감탄하고 명조 사람번역보고 실망하는 시대네요.
24/12/24 00:26
철썩같이 번역업체의 문제라 생각하고 있었는데..자체 번역팀을 고용할정도로 더 신경을 쓰면서 더 나쁜 결과물을 얻고 있었을줄은 정말 꿈에도 생각 못했네요
24/12/23 21:35
그냥 중국어 서브컬쳐 게임들이 전반적으로 좀 메롱한 번역이 많은 거 보면 일본어랑 다르게 번역 능력자가 많이 없는 거 같긴 합니다.
대부분 한국어 풀더빙 까지 해주는 거 보면 얘네가 현지화에 돈을 안쓰는 거 같진 않은데. 몇몇 게임들은 차라리 중역 하는 게 낫지 않나 생각이 들 정도로 몰입 안되더군요.
24/12/23 22:16
중국어-> 영어 -> 한국어로 중역하나 보죠?
그래도 한자 문화권이니 직역이 단어 만들긴 훨씬 좋을 것 같은데요. 아니면 중국어 원문이 이상한가...
24/12/23 22:37
중국어 원문이 저런 느낌 맞습니다. 저거 딱 중국어 직역한 컨텐츠가 저러거든요. 당장 몇개 찾아보니 심야기사는 원문도 심야기사고 대낮기사는 원문이 환주기사네요.
사실 본문에 광휘의 기사 어둠의 기사 심연의 꽃 이런식으로 ~의를 남발하는 것도 원래 한국어 문법상으론 어색한데 외래어의 영향으로 저런 문법을 많이 접하다 보니 이젠 별로 그렇게 안 느끼는듯요. GPT에 물어보니 광휘기사 어둠기사 순례기사 이게 더 안 어색하다고 추천하네요 크크
24/12/23 22:46
본문 ai 번역은 전혀 좋은 번역 아닙니다.
~의 남발하는 건 별로 한국어에 맞는 번역 아니에요. 오히려 어색하다고 지적받는 문법이죠. 영어는 of 있고 일본은 の 있으니까 어쩔수없이 그거 ~의로 번역하는 거 이해가지만 저건 중국어 원문도 저런식이니까요. 그렇다고 본문처럼 그대로 번역해도 뭔가 어색하지만 한국인들이 중국어 번역투 자체를 많이 어색해 하다 보니 어쩔수 없는듯요.
24/12/23 23:06
오픈하기전 인터뷰로 쿠로게임즈 본사에서 직접 현지화 신경쓴다면서 자체적으로 현지화팀 운영한다고 밝혀서 저 번역들은 본사의 의지라고 봐야죠. 있지도않을 번역외주회사 탓할게 아니라... 자기들이 직접 하니 검수도 안하는거 같고요.
24/12/23 23:09
중문 번역은 웹소도 그렇고 중문 전공한 한국 번역가가 아니라 한국어 전공한 중국 번역가가 한듯한 느낌이 드는 글들이 좀 많긴 하죠.
24/12/23 23:10
명조는 한국 유저들이 번역가지고 이러니저러니 해도 청문회(?)에서 밝혔듯이 본사에서 일일히 다 검수하고 통과시킨 결과물이 이거라서 한국 지사가 일 못한다고 뭐라고 할게 아닙니다.... 그냥 지금 보이는 저 번역, 저 단어 뉘앙스가 중국 본사 개발진(스토리 팀)이 의도한 그 느낌이 맞다는 얘기에요....
24/12/23 23:45
첫느낌은 오른쪽이 멋있군... 이었는데 찬찬히 살펴보니 그냥 일본식 조어라 익숙해서 그렇고 왼쪽은 중국식 조어라 어색해서 그렇지 익숙해지면 왼쪽도 꽤 좋습니다. 양쪽에서 좋은 거 고르면 반반은 되는 것 같네요.
24/12/24 00:16
띵조 번역은 중국어가 원어인 사람이 번역을 한 티가 너무 나죠
한국어가 원어인 사람이면 나올수 없는 번역들이 너무 많아서 번역에 노력을 하긴 한것 같은데 방향성이 너무나 잘못된
+ 24/12/24 02:56
저는 명조를 하지 않지만 지인들 통해서 들은 걸로 판단했을 때 윗 댓글에도 있지만 현지인, 그러니까 중국어에 능통한 한국인이 번역한게 아니라 한국어에 (나름) 능통한 중국인이 번역한 흔적이 팍팍 납니다.
번역은 잘 하지만 현지화는 전혀 못하는.... 그런 느낌이랄까요. 번역 돌리고나서 한국인에게 크로스체크만 해도 이런 찐빠는 안 날 것 같은데.... 돈을 아끼려다 이렇게 된건지 아니면 회사 내부의 사정으로 어쩔 수 없이 이렇게 된건지 모르겠네요. 크크크 최근 모바일 게임 추세상 돈을 아끼려했다는건 도저히 이해가 안된고 아무리 봐도 후자같은데 흠.....
|