:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
13/05/27 10:18
둘다 문법적으로 맞습니다.
문법적으로 말씀드리면 1번은 such가 유사관계대명사로 사용되었기 때문에 앞의 Christian art is의 보어 역할을 하는 명사(대명사)와 tends로 시작되는 뒷문장 주어 역할을 동시에 감당할 수 있습니다. 대명사+관계대명사로 자주 사용되는 what의 용법 정도로 생각하시면 될 것 같습니다. 예를 들어 I have what is good for health 뭐 이런 식으로요. 2번은 he (should) lead 로 보면 됩니다. 제안이나 요청, 충고, 권고 등을 나타내는 동사나 명사의 경우 가정법 should가 동반되는 경우가 많기 때문에 연동시켜서 기억하시는 것이 좋을 실 듯 합니다. I gave him an offer he (should) sell that for 1 dollar 이나 I offered he (should) sell that for 1 dollar 이런 식으로요. 하지만 should 를 생략하고 leads로 해도 크게 무리는 없습니다. * 급히 쓰다보니 좀 헷갈렸는데 정확히 말씀드리면 such as에서 such를 대명사 as를 유사관계대명사로 보시면 됩니다. 보통 what을 that(대명사) + which(관계대명사)로 구분하는것과 마찬가지로요.
13/05/27 10:20
정말 감사합니다!!!!
그럼 두 번째 문장은 lead into A B의 형태로 쓰인 건데 이것 또한 문제가 없고 저렇게 해석하는 것이 맞나요? lead A into B 형식으로 많이 쓰이는 거 같기도 하고 해서요. 해석이 A B가 바뀐 거 같기도 하고.ㅜㅜ
13/05/27 10:29
원래 lead A into B 형식이 맞지만 A가 길어져서 뒤로 뺀 형식입니다. 영문장의 중간 요소가 길어질 경우 뒤로 빼는 것은 자주 나타납니다. 첫 문장에서 evoking in them the perception~ 도 원래는 evoking the perception~ in them 이지만 중간 요소가 너무 길어질 경우 가독성도 그만큼 떨어지기 때문에 뒤로 빼서 배치한 형식입니다.
13/05/27 10:35
그럼 A를 B로 이끌어낸 거니까 객관적 존재를 내가 계획한 발현으로 이끄는 거라고 해석해야 하는 것이 맞나요? 위에 제가 적어 놓은 해석은 A랑 B가 바뀐 거니까 틀린 건가요?
13/05/27 10:43
undertake와 revelation을 어떻게 번역해야 할지 좀 난해한 감이 있는데 일단 문법적 구조로는 첫번째 써주신 것이 맞습니다. 원래대로 따지면 lead A(the revelation which I have undertaken by means of language) into B(objective existence)이니까 'A(내가 언어의 수단을 통해 일군 발현)을 B(객관적 실체)로 이끌어 내도록 어필하는 것이다' 정도의 의미로 볼 수 있습니다.
13/05/27 10:50
그렇다면 원문은 그대로 두고 원문에 맞게 해석을 바꾸자면 lead into objective existence the revelation which I have undertaken by means of language는 객관적 실체를 언어의 수단을 통해 내가 계획한 발현으로 이끌어 내도록 어필한다라고 해석하는 게(그러니까 제가 원글에 쓴 해석은 A와 B가 바뀐 잘못된 해석이고, 추가적으로 답글에 단 것처럼 해석하는 게) 맞는 거죠?
여러 차례 귀찮게 질문드렸는데 계속 답해 주셔서 진심으로 진심으로 감사드립니다!! (__) 좋은 하루 되세요!! :)
13/05/27 10:58
아뇨. 첫번째 달아주신 “작품을 쓴다는 것은 언어라는 수단을 통해 내가 계획한 발현을 객관적인 존재로 만들어 주도록 독자에게 호소하는 것이다.” 이 해석이 문법적으로 맞습니다. '객관적 실체를 언어의 수단을 통해 내가 계획한 발현으로 이끌어 내도록 어필한다' 이렇게 하려면 'lead objective existence into what I have ~ language'가 되어야 하니까요.
13/05/27 11:03
아아. 원글이 맞군요. 그럼 A가 길어서 뒤로 빠졌다는 게 into 뒤로 간 것이 아니라 B 뒤로 간 것이군요. 전 순서에만 집착해서 ㅜㅜ 저도 누군가에게 알려 줘야 하는 내용이라 조금이라도 헷갈리는 부분을 여러 번 여쭈어 봤습니다.ㅠㅠ 이제 이해가 되었습니다. 정말 감사합니다!!
|