:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
19/01/19 20:55
남이 만들어놓은 룰에 “왜 그냥 순응하며 사냐”? 우리가 우리만의 영역에서 “지배자가 될 수 있는데”
라는 뜻입니다. 영화에 이런대사가 있습니다. ——— This is the site of our new house, man. What, like a tree house? No, like a real house. I'm moving out. We're moving out. What the hell are you talking about? [My mom won't let me walk around the house without socks on. She's definitely not going to let us live out here in the woods.] No one will find us out here, Patrick. [This house, this land, it's ours! We make the rules, you know? Like men!] 여기가 우리가 살게될 새 집의 터전이야. 뭐, 트리 하우스(애들 놀라고 나뭇가지 사이에 만드는 구조물)같은 거 짓자고? 아니, 진짜 집 말이야. 나는 가출할거야. 우리는 가출할거야. 뭔소리 하는 거야. [우리 엄마는 내가 맨발로 돌아다니게 놔두지 않을 거야. 엄마는 분명히 우리가 숲속에서 살게 두지 않을 거야.] 아무도 우리가 여기 있는 것을 찾지 못할 거야, 패트릭. [이 집, 이 땅, 그것은 우리의 것이야! 우리가 룰을 만드는 거야, 그거알아? 어른들처럼!] ——— ‘그냥 살면서’ 부모님의 룰에 따라야 하는 대신에, 영화 주인공들은 집을 떠나 ‘그들만의 영역의 왕’이 되는 것이죠.
19/01/19 22:53
영화의 맥락이 있기에, 그런 영화를 그린 포스터라서 가능한 문장입니다.
아무 맥락없이 백지에 저 문장 쓰고 원어민한테 이거 맞는 문장이냐? 라고 얘기하면 이게 뭔소리임? 이렇게 반응할 겁니다.
19/01/20 10:49
직역 - 지배할수 있는데 왜 걍 살어
의역 - 왕처럼 안 살고 왜 그냥 살어? 쉽게 이해하실래면 이문장을 보시면 됩니다. Why survive when you can thrive.
|