PGR21.com 배너 1

- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2024/12/08 10:29:26
Name 전기쥐
File #1 3d0f82205eb9b0507addf7c957338955.png (327.7 KB), Download : 220
출처 Nimdzi
Subject [기타] 세계의 더빙 vs 자막 선호도


Nimdzi라는 현지화 전문 컨설팅 회사에서 조사한 결과입니다.


중국은 더빙을 선호하지만, 홍콩과 대만은 자막을 선호하네요. 같은 언어를 쓰는 문화권이라도 더빙/자막 선호도가 다를 수 있습니다.

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
크레토스
24/12/08 10:38
수정 아이콘
미국도 더빙 선호하는 걸로 유명한데 자막이 더 인기많다 나오네요.
전기쥐
24/12/08 10:43
수정 아이콘
저도 그렇게 알고 있는데 저렇게 표시되네요.. 흠
최애의AI
24/12/08 10:44
수정 아이콘
혹시 영어 음성에 자막 달아주는 걸 선호?!
알파고
24/12/08 10:47
수정 아이콘
무조건 음성이 더 좋죠. 근데 외화나 한국애니 등 특유의 과장스런 연기가 너무 싫습니다. 그래서 전 자막만 봅니다. 그냥 한드같은 말투로 해주면 안될까요...
전기쥐
24/12/08 10:48
수정 아이콘
그러게요 너무 과장된 어투로 더빙하더군요
크레토스
24/12/08 10:59
수정 아이콘
정작 일본애니 같은 것도 일본 사람 입장에선 과장된 어투라고... 우리가 원어민이라 우리 것만 과장됐다 느끼는거죠.
전기쥐
24/12/08 11:01
수정 아이콘
흠 일단 제가 들었을때도 일본애니가 애니 아닌 일본영화의 목소리보다 더 "만화틱"한 어투로 말하긴 하더군요.
크레토스
24/12/08 11:11
수정 아이콘
개인적으로 애니의 경우 목소리를 중요하게 봐서 원어고 뭐고 대놓고 에러인 목소리들보다 한국성우가 좋은 경우 많더라고요.
당장 드래곤볼 손오공 성우도 일본 그 여성성우 레전드인건 알겠는데 그냥 손오공이란 캐릭터에 안 어울리는 거 같아요. 심지어 자식까지 그 성우니.. 일본 것이 처음 더빙된 목소리라는 거 빼고 보면 우리 나라 성우가 훨씬 어울리는 거 같습니다.
일본어 톤 자체가 높아서 그런지 몰라도 목소리가 과도하게 높은 무슨 애기같이 내는 여자캐릭터들도 많던데 그런것도 개인적으로 별로라 더빙이 더 좋고요.
전기쥐
24/12/08 11:18
수정 아이콘
한국 성우 수준이 일본 성우 수준에 비해 떨어지지 않나보네요?
크레토스
24/12/08 11:22
수정 아이콘
성우 숫자 자체가 적다 보니 그런점에서 뒤떨어지는 건 있는데(목소리가 겹치니) 이건 일본이 과도하게 성우 숫자가 많은거고 연기 수준은 별로 안 떨어진다 봅니다. 사실 일본도 이것저것 보다 어디서 많이 듣던 목소리다 싶어서 찾아 보면 그게 그 성우더라고요. 뭐 성우가 아무리 많아도 일단 유명성우는 한정되어있으니까요... 전 애니 같은 경우 자막이던 더빙이던 편견없는 편이라 자막 먼저 접하면 더빙이 어색하고 더빙 먼저 접하면 자막이 어색..
Bronx Bombers
24/12/08 11:01
수정 아이콘
이게 정작 한드같은 말투로 하니까 (무한도전 비긴 어게인 더빙) 위화감이 너무 심하게 든다는 의견이 더 우세했던걸로.....
크레토스
24/12/08 11:15
수정 아이콘
애니라는 영상물 자체가 드라마 영화에 비해 과장된게 심해서 과장되게 연기를 해줘야 맞을겁니다.
그런식으로 연기를 해야 훨씬 대사도 잘 들리고요. 한국 드라마나 영화 대화가 더 자연스럽지만 대사가 안 들려서 한국말 하는데도 자막 많이 보잖아요.
24/12/08 12:04
수정 아이콘
우리나라 더빙이 과장이라기 보다는 원래 더빙은 과장인데 원어는 모국어가 아니라 그걸 못 느끼는 거고 더빙은 모국어니 잘 느껴지는 것에 가깝습니다. 사이버펑크 게임 더빙으로 먼저하고 자막으로 했는데 영어버전이 훨씬 과장스러운 연기라 깜짝 놀랐어요.
알파고
24/12/08 21:14
수정 아이콘
틀린 말은 아닌데 원본이 과장스런 연기가 아님에도 과장스러워서 문제입니다^^; 그리고 로컬라이징은 그나라 정서에 맞추는게 맞죠.
호랑이기운
24/12/08 10:51
수정 아이콘
미국이 더빙을 선호하지않나요?
전기쥐
24/12/08 10:52
수정 아이콘
저도 그렇게 알고 있는데 저렇게 나오네요 정확도가 의심이 가긴 하네요;;
24/12/08 10:59
수정 아이콘
일본 더빙 엄청 좋아하던데. 성우가 많아서 그런가
전기쥐
24/12/08 11:02
수정 아이콘
일본 성우는 거의 아이돌급이더군요
김건희
24/12/08 11:00
수정 아이콘
이건 현재 익숙한 게 어떤 시스템인가 를 확인 할 수 있는 거죠.

제가 선호하는 조합은 이겁니다.

외국 영화 : 음성 원어, 자막 한국어
한국 영화 : 음성 한국어, 자막 한국어
전기쥐
24/12/08 11:03
수정 아이콘
더빙보다 자막을 선호하시네요.
제로투
24/12/08 11:09
수정 아이콘
일단 일본애니, 할리우드 영화는 자막이 낫습니다. 한국식 더빙 톤이 전혀 맞지 않는 느낌이어서...
전기쥐
24/12/08 11:12
수정 아이콘
저도 할리우드영화는 한국식 더빙 톤이 너무 작위적이라 거부감이 드는데 일본애니는 오히려 더빙을 더 선호합니다. 왜 그런지 말로 명확히 설명은 못하겠습니다..
코우사카 호노카
24/12/08 11:10
수정 아이콘
한드나 한국영화 아니라 성우가 나오는 거면 대부분 다 자막으로 보네요
한국게임도 일어 음성있으면 일음에 자막으로..
전기쥐
24/12/08 11:14
수정 아이콘
오 한국게임도요?
Mephisto
24/12/08 12:00
수정 아이콘
국산 게임이 스크립트랑 개발사가 원하는 연출이 정말 일본 성우 바라기 수준이라 그래요.
니케나 몇몇 게임처럼 스크립트 괜찮고 해당 성우에게 잘 맞도록 해놓으면 오히려 일본 성우들 보다 훨 좋죠.
저도 예전엔 어지간한 게임은 한국어 보이스 찍먹하고 바로 일본어로 바꾸는 경우가 많았는데 지금은 한국어로 놔두는 경우가 많아지고 있습니다.
24/12/08 11:16
수정 아이콘
영화, 드라마 : 자막
애니, 게임 : 음성
전기쥐
24/12/08 11:18
수정 아이콘
오 저도 이렇습니다 애니나 게임은 더빙이 더 나아요.
24/12/08 11:16
수정 아이콘
폴란드만 유독 특이하네요.
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B3%B4%EC%9D%B4%EC%8A%A4%EC%98%A4%EB%B2%84
보이스오버의 뜻이 이렇게 나오긴 하는데, 이게 사회문화적 영향인지 궁금하기도 한데 알 방법은 없겠죠.
전기쥐
24/12/08 11:20
수정 아이콘
그러게요 보이스오버는 폴란드가 유일하네요
미카엘
24/12/08 11:18
수정 아이콘
저는 무조건 자막파입니다. 실제 배우나 제작 문화권의 목소리 듣는 게 좋아요.
전기쥐
24/12/08 11:20
수정 아이콘
저도 영화 드라마는 자막파네요.
키모이맨
24/12/08 11:20
수정 아이콘
저는 온 세상 모든 컨텐츠에 모두 자막을 선호합니다
컨텐츠 제작한 그대로 듣는게 젤 좋아요
전기쥐
24/12/08 11:20
수정 아이콘
원어 음성 컨텐츠 그대로 느끼고 싶으시군요.
24/12/08 11:22
수정 아이콘
게임은 플레이하면서 자막을 읽기 어렵거나, 오디오겹치는 소소한 내용들은 아예 자막출력조차 안되는 부분도 있어서 더빙있으면 더빙으로 하지만 순수시청컨텐츠는 다 자막으로 봐요. 원음이 아니면 원작이 아니라는 생각이 강해서. 더빙은 결국 2차창작에 가깝다고 생각하긴 합니다..더빙의 품질에 따라 원작초월인 경우도 있지만 결국 제작자의 의도는 원본이니까. 더빙의 품질자체는 예전엔 극화풍 더빙 정말 극혐한것도 있긴한데, 요즘엔 많이 나아졌다고 생각해요.
Bronx Bombers
24/12/08 11:24
수정 아이콘
개인적으로 애니에서는 한국어/일본어 더빙을 구별하는건 의미가 없다고 보고(캐릭터의 목소리가 원래부터 있던게 아니니까요)
외화는 무조건 자막으로 봅니다. 배우 목소리를 억지로 지우고 성우 목소리 듣고 싶지 않아서
김삼관
24/12/08 11:25
수정 아이콘
사실 국가에서 정해져있는 시스템을 보면서 나고 자라서 그럴 수도 있지 않을까요 이제와서 다른거로 보려면 어색하다던가
서린언니
24/12/08 11:29
수정 아이콘
보이스 오버가 그 무성영화 시절 앞에서 연사가 설명해주던 그런건가요?
전 자막 더빙 다 좋습니다. 자막 읽다가 화면 놓치는 경우가 있어서 더빙도 중요하다고 생각하거든요
제일 좋은건 제작된 원어를 다 이해하는거지만요
Mephisto
24/12/08 12:10
수정 아이콘
예.그거 맞습니다.
지금 우리나라 드라마들도 나레이션 집어넣어서 나오는 작품들 많더군요.
아마도 수출을 염두에 둔 것 같은데 울엄니 불평이 이만저만이 아닙니다. 크크크크크
구르미네
24/12/08 14:23
수정 아이콘
헐 보이스오버가 원어가 아직 작게 살아있고 더빙을 넣는 방식인 줄 알았는데 아닌가 보군요
한화우승조국통일
24/12/08 11:48
수정 아이콘
폴란드의 보이스오버는, 원어 음성을 그대로 내보내고, 그 위에 국어책 읽듯이 폴란드어 대사를 읖는 식입니다. 이유는 모르겠지만 로직 폴랑드에서만 주류인...
24/12/08 12:05
수정 아이콘
게임은 한국어 영화는 자막선호합니다 원어도 입혀야하는 게임과달리 영화는 그 사람이 직접말하는거라서요
잠이온다
24/12/08 12:15
수정 아이콘
둘다 상관없지만 더빙 늘어나는게 좋아요. 게임은 특히 그런데 왠만한거 알아들어도 몰입도가 높아서.

그리고 더빙이 어색한건 회사의 지도가 문제라 봐요. 원신, 니케, 명일방주는 어색함 전혀 못느낌... 특히 니케는 더빙이 진짜 찰져서 듣는맛이 있더라고요.
달팽이의 하루
24/12/08 12:54
수정 아이콘
저에게 성룡은 장세준이라구욧
바람의바람
24/12/08 12:56
수정 아이콘
컨텐츠마다 다릅니다. 아케인 같은 경우는 내가 하던 게임 성우들이라 더빙을 선호했고
이런 경우 외에는 대부분 자막으로 봤습니다.
지니팅커벨여행
24/12/08 13:00
수정 아이콘
자막 눈 아파요. 그냥 편하게 보고 싶어요 ㅠㅠ
가스트락스
24/12/08 13:14
수정 아이콘
한국은 한국어도 자막키는 시대 크크
데스크탑
24/12/08 13:15
수정 아이콘
나이드니 눈도 아프고 집중력이 떨어져서 갈수록 더빙선호하게됨.
안군시대
24/12/08 13:27
수정 아이콘
노안만 아니었어도.. ㅠㅠ
티아라멘츠
24/12/08 13:59
수정 아이콘
올자막 선호
고민시
24/12/08 15:34
수정 아이콘
무조건 원어
24/12/08 15:36
수정 아이콘
자막이 생각보다 화면에 집중하지 못하게 하더라구요. 저도 인지하지 못하고 있었는데 싸펑 한국어 더빙으로 본다음에 게임은 더빙이 좀 더 난거 같더라구요. 영화는 자막이 그래도 좋은 거 같습니다. 미세한 얼굴 표정 연기보다는 그래도 목소리로도 연기하는 분들이 계셔서 둘 중 선택하라면 본인 목소리를 포기하긴 어렵더라구요 
24/12/08 16:00
수정 아이콘
한국식 더빙이 작위적이라기보단 성우풀이 적어서 목소리가 뻔한게 문제지 원어도 작위적이고 과장투로 나오는거 많죠..
큐알론
24/12/08 17:01
수정 아이콘
더빙 말투가 과정적이긴 해도 잘 들리죠. 한국 영화 연기톤이 자연스럽긴 해도 뭐하는지 잘 안들려서 자막 좀 달아줬으면 좋겠다는 말이 나올 정도니....
요그사론
24/12/08 17:09
수정 아이콘
픽사 영화는 더빙, 나머진 자막
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
509530 [기타] "특별 사면 실시", 대출 연체자 면제된다 [24] 유머10081 24/12/09 10081
509529 [스포츠] 여자 양궁 금메달리스트 임시현 근황.jpg [34] insane10014 24/12/09 10014
509528 [유머] 깨져야 되는 게 당연한 거거든요 [9] 쎌라비7226 24/12/09 7226
509527 [게임] 발더스3 캐릭들이 다 거서 거기인 이유 [11] Lord Be Goja5889 24/12/09 5889
509526 [서브컬쳐] 은근히 표정변화가 적은게 단점이라는 모델 [17] Lord Be Goja8687 24/12/09 8687
509525 [음식] 배달 신규 단골집 [37] Croove10114 24/12/09 10114
509524 [유머] 전설의 21년 시위 퍼포먼스 [3] 길갈6304 24/12/09 6304
509522 [서브컬쳐] 극장판 귀멸의 칼날 : 무한성편. 2025년 개봉 결정 [30] EnergyFlow4172 24/12/09 4172
509521 [유머]  로제 신곡에 댓글 단 브루노마스 [22] 아롬7484 24/12/09 7484
509520 [게임] 30년간 최고의 플스게임은?! [82] Lord Be Goja5633 24/12/09 5633
509519 [기타] 한국인 관광객이 산 입장권 거부한 중국 테마파크 직원 [35] Lord Be Goja8052 24/12/09 8052
509518 [LOL] T1 재정 걱정하는 도란.jpg [22] insane5536 24/12/09 5536
509517 [기타] 친구야 그게 왜 부러워 [6] Lord Be Goja5037 24/12/09 5037
509516 [서브컬쳐] 영화 "퍼펙트 데이즈" 엔딩씬 [14] Anti-MAGE5047 24/12/09 5047
509515 [유머] 자기실현적 예언.ai [20] 인간흑인대머리남캐9173 24/12/09 9173
509514 [서브컬쳐] 약후) 의외로 그래픽관련 특허를 받은 게임 [25] 김티모10543 24/12/09 10543
509513 [유머] 주요 국가의 겨울철 실내 온도 [67] VictoryFood12339 24/12/09 12339
509512 [기타] 히트쇼크의 위험성 [23] 퀀텀리프9812 24/12/08 9812
509511 [유머] 자기를 몰라봐서 긁힌 연예인.JPG [16] 실제상황입니다12856 24/12/08 12856
509510 [유머] 폭탄마가 선을 색깔로 구분해 놓는 이유 [16] 퍼블레인9460 24/12/08 9460
509509 [LOL] 2024 LCK의 4계절 [6] INTJ4652 24/12/08 4652
509508 [유머] XX역전의세계 [6] 퍼블레인5433 24/12/08 5433
509507 [유머] 올해 동영상/OTT 앱 TOP10 [22] 두드리짱6279 24/12/08 6279
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로