PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2021/03/19 17:45:52
Name 추천
File #1 f65437468e8cc0e589c6241c71e7efde.jpg (48.5 KB), Download : 60
출처 더쿠
Subject [서브컬쳐] 중국드라마가 괘씸한 이유


# 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
일일 게시글은 10개를 넘지 않기를 부탁드립니다.
지나친 블랙 유머나 선정적 유머는 삼가주세요

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
단비아빠
21/03/19 17:50
수정 아이콘
(수정됨) 음.. 요즘 왓챠 등에 보이는 중국 드라마들
중국 드라마 보는 앱이 있는데 거기서 다 공짜로 오픈되어 있더군요.
무슨 불법 이런게 아니라 그냥 공식적으로 공짜로 뿌리는거 같습니다.
컨텐츠 숫자 늘린다는 차원에서 왓챠도 그냥 공짜 내지는 거기에 준하는
가격으로 받아다가 올린거 같은데...
공짜앱에서야 제목 번역 안되어 있어도 그러려니 했는데
왓챠에도 제목이 번역 안되고 올라온걸 보니까 애매하더라구요.
아마 제목 번역 안하고 그대로 올리는걸 조건으로 하는거 같습니다.
영어 타이틀은 그대로 올리고 중국어는 번역하는게 대국의 존심을
건드렸나봅니다.
플라톤
21/03/19 17:51
수정 아이콘
뭔가 중국인들은 '그럼 왜 영어 영화 제목은 직역 안하고 발음으로 적냐'고 말할 것 같네요. 당연히 세계 공용어 수준인 영어랑 한국식 발음따로 있는 한자랑 비교하는건 웃기지만
크레토스
21/03/19 17:54
수정 아이콘
중국어 원제를 한국식 한자음으로 읽는거라..반글화 느낌이죠 크크
자두삶아
21/03/19 17:54
수정 아이콘
저게 또 그냥 중국식으로 읽는게 아니라 한국식 한자 발음으로 읽는거라 또 다르긴 하죠.
중국식으로 읽으면 더 어렵고 이해 안되고 이게 번역해놓으면 또 좀 웃깁니다.
OTT가면 한국어로 번역된 중드도 (주로 현대물) 좀 있긴 한데 너무 한자음으로 읽는걸 봐서 그런지 어색하기 그지없더라고요.
차라리 한국식 한자발음으로 읽으면 간지라도 나서...

그러고 보니 의천도룡기는 영어 제목이 Heaven Sword Dragon Saber...
추리왕메추리
21/03/19 17:58
수정 아이콘
최소한 제목이 뭔지는 알아야 재밌겠네, 아니겠네 판단을 하고 들어가는데 그딴게 1도 없죠. 제목을 이해 못하니 바로 손 놔버립니다.
영어는 그나마 전세계 어디를 가도 조금씩은 통하는 언어니까 그렇게 해도 되는거고, 중국어는 그정도 레벨은 아니잖아요.
코우사카 호노카
21/03/19 18:01
수정 아이콘
같은 한자문화권이라도 영어보다 수배는 낯설죠
삼국지 적벽 같은거라면 모를까..
키스 리차드
21/03/19 18:03
수정 아이콘
대만이랑은 다르긴 하네요.
불능설적비밀 - 말할수없는비밀
빛폭탄
21/03/19 18:06
수정 아이콘
일본애니를 서양에서는 번역안하고 발음대로 쓰긴 하던데 이건 그쪽사정이고 왜 번역을 안하는지는 미스테리...
Cookinie
21/03/19 19:55
수정 아이콘
애니 쪽은 일본어가 공용어잖아요.
우스타
21/03/19 19:56
수정 아이콘
애니쪽에서 제공한 영어제목이 개판이거나
예: 강철의 연금술사 - Full Metal Alchemist
진격의 거인 - Attack on Titan

원래 제목과 너무 다르거나
명탐정 코난 - Case Closed

간지가 안 나거나
귀멸의 칼날 - Kimetsu no Yaiba - ...Blade of Demon-slaying......? (Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba로 병기합니다)
역시 내 청춘 러브코메디는 잘못됐다 - My Teen Romantic Comedy SNAFU (...????)

물론 예외도 존재하긴 합니다.
늑대와 향신료 - Spice and Wolf (꽤 널리 쓰입니다)
만걸! - Mangirl! (...!!!!!!!)

...하지만 개인적인 뇌피셜로 가장 큰 이유는 불법다운로드 등으로 커졌던 판에서 RAW릴을 통해 애니를 접한 층이 많은 것 때문이지 싶습니다. (원칙적으로 원어 제목을 로마지로 그대로 옮겨씀)
때문에 검색 등에서도 로마지를 사용하는 게 제일 편하구요.
VictoryFood
21/03/19 18:09
수정 아이콘
한자를 한국어식으로 읽는 것이라 이건 번역이 아닌 것도 아니고 원문이 아닌 것도 아니고 크크크크
유자농원
21/03/19 18:17
수정 아이콘
공감5만배 리얼
약설가
21/03/19 18:19
수정 아이콘
확실히 일본어와는 차이가 나는데, 아무래도 과거로부터 받아들여왔던 관성의 차이가 아닐까 싶기는 합니다. 확실히 중국쪽 제목을 한자 그대로 읽는 게 거부감이 덜해요. 영웅본색!
Liberalist
21/03/19 18:21
수정 아이콘
중국드라마 가운데서도 제목으로 내용이 이해가 가거나, 제목에 드라마 전체를 관통하는 특별한 의미가 있는 경우라면 그래도 그럴듯합니다.
(이를테면 대군사 사마의 호소용음이라든지, 명말청초 사극인 강산풍우정이라든지 이런 드라마들은 굳이 말뜻을 풀어서 번역하지 않는게 낫죠.)
그러나 딱히 그런 것도 아닌데 막무가내로 한자음 그대로 번역하는 경우는 본문처럼 그냥 드라마 자체를 아예 손도 안대게 됩니다.
21/03/19 18:21
수정 아이콘
그래서 저게 뭔 뜻이여?
ComeAgain
21/03/19 18:23
수정 아이콘
수요층이 그걸 원하는 거 아닐까요?
안 팔리면 바꾸겠죠.
김첼시
21/03/19 18:44
수정 아이콘
의천도룡기...개멋진데?
21/03/19 18:53
수정 아이콘
우리나라도 특히 음식같은것들 괜히 영어로 번역해서 해외에 내놓지 말았으면해요. 딤섬 처럼 그냥 만두면 만두고 순두부면 순두부지.. 영어로 번역해서 내놓으니 더 안외워지고 어색한듯.
키모이맨
21/03/19 18:57
수정 아이콘
절대쌍교
21/03/19 19:05
수정 아이콘
옛날의 무협엔 낭만이 있다 크크
Janzisuka
21/03/19 19:12
수정 아이콘
전직고수...?
양파폭탄
21/03/19 19:18
수정 아이콘
그래서 치아문낭낭이 멈미카...
묵리이장
21/03/19 19:23
수정 아이콘
우리의 따뜻했던 어린시절
양파폭탄
21/03/19 19:33
수정 아이콘
이런 따뜻한 제목이라니...
묵리이장
21/03/19 19:22
수정 아이콘
4~5자까지는 멋있지만, 더 길어지면 뭐야란 소리 나오죠..
월광보합, 선리기연 얼마나 멋집니까~~~
i제주감귤i
21/03/19 20:16
수정 아이콘
동방불패, 의천도룡기 키야
21/03/19 20:16
수정 아이콘
소림축구 추가요.
두 글자도 좋습니다. 식신 도성.
다섯자도 허용됨. 의천도룡기
보라준
21/03/19 21:07
수정 아이콘
오 이거 레알 크크크 진짜 5글자까진 개간지인데
메디락스
21/03/19 19:23
수정 아이콘
전 아직도 철협쌍웅(이거 맞나요? 칠협인가..?) 이게 무슨 뜻인지 모릅니다. 물론 영화도 너무 옛날 영화라 안봤지만...
21/03/19 20:43
수정 아이콘
첩혈쌍웅 말씀하시는 거 같네요. 피를 쌓는 두 영웅??
21/03/19 19:27
수정 아이콘
(수정됨) 네글자로 이름 짓는건 그냥 쓰는게 또 맛이죠. 영웅본색 천녀유혼 중경삼림 등등

추가로 영어영화 제목 번역은 너무 날먹이에요. 테이큰, 킹덤 오브 헤븐, 더 울프 오브 월스트리트 등등 보면 우리나라 너무 영어에 관대함
문문문무
21/03/19 20:48
수정 아이콘
중국어,한자 보다 영어에대한 접근성이 훨씬 좋으니까요 전세계적으로 중요한데이터들은 대부분 그언어로 되어있기도하고..
그지역 사람들만 쓰는 언어에 왜 관대해야하나요
21/03/19 20:55
수정 아이콘
영어에 관대하니싸 중국어 한자 등 외국어에도 관대해야 한다는 게 아니라 영어 번역이 말그대로 너무 날먹이라는 거죠. 하나 더 예를 들자면 위플래쉬라는 단어를 보고 Whiplash라는 단어를 바로 떠올릴 사람이 있을까요? 그런대도 그냥 다들 그려려니 하죠. 그리고 한국영화관에서 한국인이 한국 번역 영화를 보는데 보통명사를 왜 영어발음으로 표기해야 하는 지 의문이라는 거죠.
문문문무
21/03/19 20:58
수정 아이콘
그러니까 그것에 대한 대답을 한겁니다

훨씬 많이 쓰이고 주요한 데이터들이 전부 그걸로 쓰여져있다는건
그언어 문화권에대한 선망이라고 해야할지 모르겠지만 좋게여기는 프리미엄이 전반적으로 깔려있다는것이니까요
그 프리미엄이 붙는 과정이 좋냐 나쁘냐를 떠나서 현재의 기록문화 전반에 펼쳐진 흐름이라서 관대하다는거죠.

쉽게말하면 있어보이니까
다시마두장
21/03/19 21:03
수정 아이콘
동감합니다. 아니 뭐 중국 국뽕이 너무 심해서 제목을 번역하지 말라는 디렉션이라도 있었나 싶었을 정도입니다.
21/03/19 21:18
수정 아이콘
의외로 수요층이 제목이나 작중 쓰이는 단어(사존이라든지...)들이 한국식으로 바뀌는 거에 굉장히 부정적이라 못 바꾸는 거라고 들었네요.
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
471801 [서브컬쳐] (약후) 중국에서의 논란을 스킨으로 잠재운 벽람항로 한국 일러스트레이터 [14] 묻고 더블로 가!10713 23/01/17 10713
460546 [서브컬쳐] [실제 여성 가슴 주의] 중국인이 말하는 본받아야할 일본문화 [31] Lord Be Goja11210 22/08/19 11210
459282 [서브컬쳐] 웹툰작가 조석 근황 [23] 아슬릿7947 22/08/02 7947
454287 [서브컬쳐] 내년에 나올예정인 고퀄 중국?애니 [7] 문문문무7357 22/05/15 7357
453736 [서브컬쳐] [닥스2 스포] 스압) 올해 초 중국에서 유출되었던 닥스2 플롯 [8] EpicSide8539 22/05/06 8539
445666 [서브컬쳐] 상하이 건담 [9] 아케이드8056 22/01/15 8056
445161 [서브컬쳐] 이상하게 친절한 중국 게임회사 [24] Cand9300 22/01/11 9300
444170 [서브컬쳐] 의외로 노래로 듣다보면 개찰진 언어 [13] roqur8046 21/12/29 8046
440199 [서브컬쳐] 트랜스포머 중국 정품 특 [4] roqur5724 21/11/18 5724
437973 [서브컬쳐] 마크로스 - 사랑, 기억하고 있습니까 4K 리마스터 [9] 아케이드6617 21/10/27 6617
437341 [서브컬쳐] 중국 플랫폼 "중국판 '오징어 게임' 안 나올 것.gisa [6] VictoryFood9977 21/10/22 9977
435229 [서브컬쳐] 이젠 PV도 배끼는 중국게임 [14] 류지나8656 21/10/02 8656
431041 [서브컬쳐] [약후] 중국의 프라모델.jpg [10] KOS-MOS11120 21/08/24 11120
426832 [서브컬쳐] 사람들이 거부감을 안느끼는게 신기한 캐릭터.JPG [40] 갓럭시10367 21/07/06 10367
424868 [서브컬쳐] 의외로 고증인 중국제 프라모델 [4] Lord Be Goja6499 21/06/14 6499
422395 [서브컬쳐] 마블 '샹치' 중국에서 개봉 금지된 이유 [29] TWICE쯔위10656 21/05/16 10656
422213 [서브컬쳐] 고르고 13이 받지 않는 의뢰 [7] 추천8924 21/05/13 8924
422173 [서브컬쳐] MCU 첫 아시아(중국)를 주인공으로 한 히어로입니다! [15] 닭강정7859 21/05/13 7859
421670 [서브컬쳐] 진 삼국무쌍 무비, 흥행참패...... 개봉 6일만에 스트리밍 서비스행 [4] TWICE쯔위8249 21/05/07 8249
417786 [서브컬쳐] 약후)블랙라군 레비를 그린 사키미찬 [22] 묻고 더블로 가!10508 21/03/29 10508
416804 [서브컬쳐] 중국드라마가 괘씸한 이유 [36] 추천10838 21/03/19 10838
415617 [서브컬쳐] [스압] 한중 십덕들을 사회적 살해중인 미호요 [11] 김티모7955 21/03/08 7955
414397 [서브컬쳐] 한중일 웹소설 차이점.txt [33] 이런이런이런10612 21/02/24 10612
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로