:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
13/12/11 09:35
구글 (영 -> 일 -> 한) : 그는 멕시코 만류에 작은 배에서 혼자 낚시를하고 그는 물고기를 복용하지 않고 지금 여든 나흘 가고 있던 노인이었다.
13/12/11 09:45
7. 후커
그는 멕시코만류로 작은 범선으로 혼자서 고기잡이를 하고 있는 고령자였다. 84일간, 그는 바다에 나와 고기잡이를 한마리도 잡을 수 없었다.
13/12/11 10:08
저에겐 4,5입니다.
1번은 글자 그대로 번역한것 같고. 2번은 여든하고 나흘이란 표현을 굳이 할필요가 있나 싶네요. (글의 격식을 올려준다고 생각하지 않습니다.) 3번은 낚시라는 단어가 너무 감성없게 느껴집니다. 고기 단한마리라는 표현이 과하게 느껴집니다. ~4번은 만류가 흐르는 지역에서, 못한채 시간을 보냈다. 이런 부분들이 상상을 자극하고 감성을 느끼게 해주네요. ~5번은 굉장히 깔끔해서 좋네요. 부드럽게 읽히고 다음 문장을 빨리보고 싶게 만드네요.
13/12/11 10:11
이런 번역 비교가 크게 의미가 없고 너무 믿으면 안 되는 게 노인과 바다 같은 소설은 그나마 괜찮지만, 장편 소설의 경우는 작품 끝까지 번역의 질이 얼마나 유지되느냐가 더 중요한 것 같습니다. 번역은 기본적으로 누가 번역했느냐가 가장 중요하겠지만 출판사에서 어떤 환경을 제공해주었느냐도 중요한 것 같아요. 단순히 앞부분 번역 비교만 보고 싼 값에 더클래식 레 미제라블을 사서 후회했던 경험이 있어서요. 참고 읽긴 했지만 조사나 기본적인 띄어쓰기에 오류가 많은 게(단어와 조사를 띄어 쓰는 일은 흔히 있더군요.) 서둘러 완성시킨다고 교정이 제대로 안 된 티가 확 나더군요. 번역도 별로고... 그런점에서 문학동네의 롤리타 번역은 참 좋았어요. 역자 후기만 봐도 이 사람들은 열정적으로 책을 만든다는 게 느껴졌거든요. 요즘 고전은 문학동네, 민음사, 열린책들이 믿을만 하고 전반적으로 평도 좋은 것 같습니다.
13/12/11 10:12
일반적으로 skiff가 돛단배보다는 조각배나 작은 배를 의미하고, fish는 낚시 바늘로 하는 사전적인 낚시 뿐만 아니라 그물을 사용한 고기잡이까지 의미합니다. 그리고 멕시코 만류에서 고기를 잡는다는 번역보다는 멕시코 만류가 흐르는 지역에서 고기를 잡는다는 번역이 더 부드러운 번역이라고 생각됩니다. 그래서 저의 선택은 4번입니다.
13/12/11 10:14
彼はメキシコ湾流に小舟で一人で釣りをし、彼は魚を取ることなく、今八十から四日間行っていた老人だった。
그런데 구글 영어-일어 번역은 의외로 매끄럽네요;; 오오오.
13/12/11 10:16
일어 - 한글 번역도 해봤는데
그는 멕시코 만류에 작은 배에서 혼자 낚시를하고 그는 물고기를 복용하지 않고 지금 여든 나흘 가고 있던 노인이었다. 영어-한글보다 직접 번역한것보다 훨씬 낫네요. 이래서 예전에 일어 중역을 그렇게 했던건가....
13/12/11 10:46
제가 직접 번역해보니 앞쪽은 민음사, 뒤쪽은 시공사와 같은 어순으로 번역했더라고요. 그래서 2, 4
제가 본 버전에는 7. 루리웹버전도 있었는데 여기는 그게 없네요 크크크
13/12/11 11:44
루리웹버전이 빵터지는데 없네요 크크
7. 루리웹 베댓 그는 멕시코 만류에서 낚시 하지마루요 야메로 이런 고기잡이는 모 야메룽다 84일동안 호라 모 젠젠 물고기 안잡히자나 도시테 콘나 꼬라지니 낫탄다요
|