:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
13/06/20 10:22
아무리 이치로가 ego가 강하고 해도 국대전도 아닌데 저런 소리 할 인간까진 아닌지라 야후 재팬에서 인터뷰 보고 "역시 기레기가 다 그렇지.." 란 생각 하고 왔는데 글이 올라왔네요.
13/06/20 10:29
번역가 생활 10년 가까이 했는데;; 저도 처음 알았네요. 그게 집중하다란 뜻이 있는지..
(사실 못 믿겠어서 계속 사전 찾는 중입니다) 제가 기자였어도 같은 실수 했을 듯해요..
13/06/20 10:34
저도 close eyes가 집중한다는 표현이 있는지 처음 알았네요.
with closed eyes라고 어떤 일에 익숙하여 눈감고도 할 수 있다. 라는 의미는 있는데..
13/06/20 10:36
일본어 원문은 그냥 생각없이 휘둘렀다 정도같은데;
눈 딱감고 휘둘렀다, 그냥 뽀록이었다. 뭐 이런 뜻 아닌가요? 이거하고 눈 감고 쳤다는... 뭔가 느낌이;
13/06/20 10:37
저도 퍼온거고 영어는 잘 몰라서 그런데 댓글을 보니 close my eyes는 그런 의미가 아닌가보네요.
잘못된 사실을 전달해서 죄송합니다.
13/06/20 10:37
노리고 쳤다기보단 눈을 감고 휘둘렀다..또는 휘둘러버렸다. 정도로 보이는데요...(마음을 비우고 쳤다 정도로 의역할 순 있겠네요. 눈감고 치는 야구선수가 있을리가.) close my eyes 에 집중하다란 뜻이 있는 건 저도 처음 알았네요;
13/06/20 10:37
close my eyes가 집중하다라는 뜻이 있다는 말은 태어나서 처음이네요. -_-;
전문을 봐야겠지만 차라리 윗분들 해석이 더 그럴싸해 보이는군요.
13/06/20 10:38
http://newyork.yankees.mlb.com/mlb/gameday/index.jsp?gid=2013_06_19_lanmlb_nyamlb_1&mode=recap_home&c_id=nyy
Suzuki provided the biggest spark for the Yankees, blasting a solo shot into the right-field seats in the sixth inning and hitting a two-out bases-loaded single to score two more runs in the seventh. The right fielder also scored a run in the second inning, finishing the afternoon 3-for-4 at the plate. "I haven't changed anything," Suzuki said through a translator. "I haven't done anything different. To be honest, I just closed my eyes and swung." ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ close my eyes 의 뜻이 집중하다의 뜻인지는 미국에 거주하신 분이 알려주셨으면 좋겠고...저 기사의 문제점은 MLB.com 에 올라온 기사를 봤을 때 이치로의 인터뷰 부분이 과연 홈런쳤을 때를 얘기하는 건지 오늘 전체적인 타격에 대해 얘기한 건지 정확하게 알 수 없는데 홈런 친 상황 인터뷰인냥 기사를 올린 점이겠네요.
13/06/20 10:40
홈런을 쳤을때의 이야기는 아닙니다. 이치로는 일어로 말했고 타격에 대한 부분은 7회 적시타 이야기였으니까요.
이걸 통역이 영어로 말해줬구요.
13/06/20 10:45
최근 5~6경기중에서 올라온 폼에 대해 이야기하는 걸로 보입니다만 close my eyes부분은 없네요.
http://newyork.yankees.mlb.com/news/article.jsp?ymd=20130619&content_id=51113194&vkey=news_nyy&c_id=nyy
13/06/20 10:54
영어를 잘 몰라서 그런데 위 링크된 기사 어디에 close my eyes도 없지 않나요?
제가 보기엔 오늘 시합후 이치로 인터뷰로 나온 일어판과 영문판을 대고 비교해보면 close my eyes 연관되어있는 쪽은 이치로의 발언중 아무생각없이 휘둘렀다는쪽 같은데 말이죠.
13/06/20 11:03
근데 또 저렇게 "인용"문구 사이에 말을 넣으면 상황이 달라질수도 있는거라서... 제거나 BadMoon 님껏만 보고 판단하긴 좀.. 그러네요.
13/06/20 11:07
아 왜그러냐면요. 이치로는 일단 인터뷰때 일어로 말하거든요. 그걸 가지고 통역사가 통역해서 외신에 전달하구요.
저위에 일어로 적힌 내용은 산케이 스포츠, 스포츠호치등 일본 메이저 언론이 공동으로 이치로의 인터뷰를 작성한 내용입니다. 때문에 기준이 되는건 일어원문이고 영어쪽은 통역이 이치로의 말을 듣고 다시 전달하는 말이기때문에 통역의 말은 이치로의 원문을 토대로 여기쯤 되겠다 보는게 맞다고 보거든요.
13/06/20 11:10
원문에 괄호로 써놓은건 일본언론쪽이 문맥상 끼워놓은 이야기이고 제가 퍼온건 미국언론쪽에서 짜집기한 얘기니까... 이쯤되면 통역 본래 얘기랑 본질문까지 같이 들어봐야될텐데...크크크- 거기까진 자료가 없겠죠.
개인적으론 정황상 통역이 아무생각없이 휘둘렀다는걸 close my eyes and swung 으로 말한걸로 보이네요. 일본통역과 한국기자가....
13/06/20 11:15
문맥상 임의로 끼워놓는 얘기가 아니라, 이치로 원문만 딱 소개하면 읽는 독자가 혼동을 가져오니까 추가하는 부분입니다.
일본은 우리나라처럼 시합후 선수 인터뷰를 기자가 다시 정리해서 한번에 쏘기보다는 해당선수의 원문을 기초로 해서 독자에게 보여주는 형태를 취하니까요. 때문에 저런 인터뷰는 언론사 하나가 만드는게 아니라 같이 나가있는 언론사들이 이치로와 나눈 이야기를 취합해서 만들죠. 적어도 통역얘기를 바탕으로 한 영어문장보다는 이치로의 인터뷰 내용으로는 더 정확합니다.
13/06/20 10:41
close my eyes 는 그냥 다른걸 무시했다는거 같은데..
평소처럼 휘둘렀는데 잘 맞았음 인거 같기도 하고.. 기자가 뭘 질문했는지 모르겠네요 크크
13/06/20 10:53
아침에 기사보고 분명 이치로가 대놓고 류현진 무시하는 발언한 건 아닐텐데라고 생각은 했습니다만. 음.. close my eyes가 집중하다란 뜻인지는 모르겠네요. 저도 첨 보는 표현이라 여기저기 검색 많이 해봤는데..
하도 이러니 이치로 언제 한국 한 번 왔으면 좋겠어요. 힐링캠프나 한 번 나와줬으면 싶어요. 아니면 땡큐나.. 아니면 라스? -_-;;
13/06/20 11:13
09 WBC때 그런 발언을 했다고 해서 온 국민을 들썩이게 했죠.. 그리고 귀신같이 묻히긴 했지만.
그냥 기자들이 쓰레기네요.
13/06/20 11:01
"I haven't changed anything," Suzuki said through a translator. "I haven't done anything different. To be honest, I just closed my eyes and swung."
나는 그 어떠한 것도 바꾸지 않았다. 이전과 전혀 다를바 없었다. 내가 한 일이라곤 그저 마음을 비우고 휘둘렀을 뿐이다. I just closed my eyes 는 "눈을 감았다"도 되지만 문맥상 뜻은 "마음을 비우고", 혹은 "동요없이" "침착하게" 이런 뜻이 됩니다. 명불허전 기레기..
13/06/20 11:05
더 덧붙여서 설명하자면 눈을 감고 심호흡을 하는 장면을 떠올리시면 됩니다. 왜 그렇잖아요, 눈을 감으면 평온해지고 차분해지는 그런 거..그런 류의 말로 보시면 됩니다.
13/06/20 11:05
정말로 눈감고 쳤다 라는 의미로 말했어도 딱히 문제될게 없다고 저는 처음부터 생각했는데
'명불허전 입치료' 라고 기사 띄운거 보고 벙쪘습죠
13/06/20 11:31
http://m.sports.naver.com/worldbaseball/news/read.nhn?oid=109&aid=0002558715
다른 기사네요. 기자가 기레기를 깝니다 크크
13/06/20 11:35
헐.. 본문만 읽고 'close my eyes에 집중하다는 뜻이 있다고??'하면서 열심히 사전 찾아보고 '그런 뜻 없던데요'하러 왔는데 댓글에 이미 분석이...;;
13/06/20 12:03
closed my eyes 가 반전적으로 사용되는 경우인데요. 사실 정확하게 해석하는건 좀 불가능합니다. 그런 의미에서 '집중했다'라는 번역도 정확하다 보기 어렵습니다. 대충 설명해보자면 "나는 내 최선만을 다할뿐, 그에 따른 결과는 신의뜻" 혹은 "될대로 되라지"
"I haven't done anything different. To be honest, I just closed my eyes and swung." "평소와 다를바 없다. 솔까말 오늘도 그냥 (내 최선만 다하자라는 심정으로 될대로 되라지) 방망이를 휘둘렀다."
13/06/20 22:24
눈 감고 휘둘렀다고 해도 전혀 문제될게 없는 발언인데.. 설마 이걸 류현진 공 따위는 눈 감고도 칠 수 있다라고 받아 들이는건지;
|